Somorjai karácsonyi vásár: kétnyelvűsítési kísérletek

Méry János 2014-12-20
Somorjai karácsonyi vásár: kétnyelvűsítési kísérletek

Bizonyára sokan tudják, akik pedig nem, azoknak leírom:  változásokat fogadtak el a piaci rendtartással kapcsolatban a szlovák parlamentben, amire az egyes községek vezetőinek is reagálniuk kellett olyan módon, hogy helyi szinten is elfogadtatják az adott törvényt, akár kisebb módosításokkal.

Somorján erre az ülésre december 11-én került sor. A törvényjavaslat nem adott semmilyen garanciát arra, hogy az árusok a kétnyelvűség lehetőségével élve magyarul is kiírják majd portékáik nevét, árlistáját. Sajnos az országos törvények nem teszik lehetővé ebben az esetben, hogy az adott árusok kötelezve legyenek a kétnyelvűség használatára, így erre őket a város sem kötelezheti. A törvényjavaslatban viszont sajnos semmilyen más figyelemfelhívó intézkedés, esetleg utalás nem volt erre a dologra, így módosító javaslatot lett benyújtva, miszerint a város az engedély kiadásákor az engedéllyel együtt levélben kétnyelvű felhívást intézne az árusokhoz, melyben felhívják figyelmüket arra, hogy Somorja lakossága kétnyelvű, többségében (57%) magyarok által lakott község és ezért ezt figyelembe véve felszólítja (kéri 🙂 ) a vásárra érkező árusokat, hogy portékáikat és azok árlistáinak tartalmát két nyelven, szlovákul és magyarul is tüntessék fel, így tartva tiszteletben Somorja összes lakosának anyanyelvét.

De. Ugye a vásár idén december 18- és 20 között volt, és az idei engedélyek pedig már rég ki lettek adva az árusoknak. Meg amúgy is, egy dolog elfogadtatni egy törvényjavaslatot s egy dolog betartatni azt úgy, ahogy azt a törvényjavaslatot előterjesztő elképzeli. Ezért azok az árusok lettek megszólítva, akik sátrán csak és kizárólak szlovákul voltak kiírva feliratok.

Hét árust tartozik ide, ebből csak egy, a somorjai Péterfi Zoli hirdette áruit két nyelven. Ezúton is elismerésünk neki. Kérdésünkre elmondta, hogy neki szinte semmibe sem telik a dolog, pár perccel többet ül a gép előtt, mikor készíti a feliratokat, ennyiből áll az egész. Mint mondja, az egész egy gesztus, és ez a minimum. Ezt így gondolom személy szerint én is.

Az árusoknak el lett mondva, hogy a város elfogadott egy törvényt, mely ugyan csak jövő évtől lesz érvényes, de az új városi képviselőtestület nagyobb hangsúlyt kíván fektetni kétnyelvűségre, így ha igénylik,  a városházán szívesen kétnyelvűsítjük a felirataikat. Ezzel a lehetőséggel a 6 árusból csak egy árus nem élt  – nevezetesen Fábrik Regina és Fábrik Viktória -, de ők is azt mondták, hogy nem gond nekik és hogy másnapra megoldják a problémát (más kérdés, hogy ma nem láttam náluk kinn a kétnyelvű feliratot).

A Bogár László nevén futó kürtőskalács-árusok – Gányovics Zsuzsa és Bogár Éva – elnézést kértek, majd elővették a vitrinjükbők és kihelyezték a magyar feliratú árlistát.

Almási Csaba és Oszkár ígéretet tettek, hogy megcsinálják maguk és hogy legközelebb figyelnek majd rá.

Botos János és Lakatos Piroska, aszalt gyümölcsöt árultak és Fülekről érkeztek. Egyből igent mondtak és megköszönték a segítséget. A lefordított anyagot sajnos majd csak postán tudjuk utánuk küldeni, mivel ők a mai nap már nem maradtak itt.

Ugyanígy nem maradt az egyetlen magyarul nem tudó árus sem azok között, akik meg lettek szólítva: a Michal Viszkok neve alatt futó, sajtokat áruló cég árusa, Slávka Kormosiová, aki viszont szintén elnézést kért, és fölajánlotta, hogy csináljuk meg neki csak magyarul az árlistát és a termékek neveit tartalmazó táblácskákst és ő kiteszi csak magyarul. Természetesen mondtuk, hogy szeretnénk, ha az itt élő szlovákok nyelvén is ki lennének írva a feliratok. S mivel ugye nem maradt a hölgy szombatra, így majd postán küldjük el neki is a lefordított anyagot.

A Szőke Hilda nevén futó cétényi árusoknál Szőke Karin szintén elnézést kért és igénybe vette a városháza által felajánlott fordítást, ők meg is kapták az anyagot ma délelőtt.
gulyás fűszerkeverék-page-001 házi ostya-page-001 karácsonyi ostyatekercs-page-001házi torma paprikás kenő-page-001fokhagyma-page-001

Az újságárussal szembeni cigánypecsenyés nevét ugyan nem tudtuk meg, de ő is megkapta a mai napon az árlistáit és az általa kínált áruk kétnyelvű változatát.
CIgánypecsenye-page-001 krumplis tócsni-page-001 sültkolbász-page-001 (1) voros és fehér forralt bor-page-001arlista2-page-001

Ugyanúgy a CaZeus Božské Syry sajos stand is melyben Somorja egyik leghíresebb népzenésze tevékenykedett. Szerintem elég, ha annyit írok csak ide, hogy ZUMI. 🙂

arlista 3-page-001
Ez a dolog sokaknak szőrszálhasogatásnak tűnhet. De cseppet sem az. Nagyon fontos a vizuális kétnyelvűség, és az, hogy azt hol, mikor és milyen gyakran használjuk. S mivel az állam – még 🙂 – nem tiltja a magyar nyelv használatát, használjuk és tegyünk érte, hogy mások is használják.

foto: bratislavske.zaujimavosti.net

Hozzászólások

hozzászólás